Radio Finnland auf Deutsch
RF-saksasta pelättiin ongelmaa,
mutta siitä tulikin menestys
Yleisradion vuonna 1985 aloittama saksankielinen palvelu oli yleisösuhteen valossa
mitattuna Radio
Finlandin
menestyksekkäin vieraskielinen tuote. Tutkimustuloksia ei ole, mutta
kaikki
viittaa siihen, että Radio Finlandin vieraista kielistä saksa saavutti
eniten
”omia” kuuntelijoita (siis muita kuin asemien välillä seilaavia).
Satunnaisia Suomen aalloille tulleita oli englannilla
varmasti enemmän.
Radio Finnland
(1985-2002) muutti radioaalloilla Tukholman
Radio Schwedenin siihen saakka hallitsemaa
saksankielistä uutisvälitystä Suomesta. Kyse ei ollut ainoastaan
kuuntelijatavoittavuudesta radiona, vaan myös tietojen ja näkemyksen leviämisestä
printtimedian käyttöön.
Saksan aloittaminen oli
talossa teilattu toistuvasti DDR:n reaktion pelossa. Ohjelmajohtaja Pekka Silvola oli 70-luvun
puolella osuvasti todennut, että jos Suomi joskus ”lähettää saksaa, se on Itävaltaan”.
Avajaispuheessa 2.11.85 ohjelmajohtaja Keijo Savolainen kuvasikin palvelua ”sillaksi
kahteen toiseen puolueettomaan maahan, Itävaltaan ja Sveitsiin”. Jo kulunut
vitsi on ddrkuuntelijan lähettämä kiitos siitä, että ”siltanne menee DDR:n kautta”.
Syitä saksan menestykseen oli monia. Kielen
vetäjät (a) olivat motivoituneita ja hoitivat tonttiaan kuin ”omaa yritystä”,
palvelu (b) pääsi laajaan paikallisjakeluun Saksassa, Ylen keskiaalto (c) oli sopivasti
NDR:n ja RIAS:in välissä. Ja tietenkin Suomi oli (d) saksankielisille eurooppalaisille ihan todellinen
maa, joka tunnettiin muutenkin ja jolla oli ystäviä kaikissa saksankielisen alueen maissa.
Toiminta lopetettiin äkillisesti,
toki hallinnollisesti ja poliittisesti vedenpitävän päätöksenteon kautta 2002.
Poliittinen varovaisuus oli viivästänyt
Saksankielisten
radiolähetysten aloittaminen lyhyillä ja keskipitkillä aalloilla yleisölle manner-Euroopassa oli ollut esillä muutaman kerran 70-luvun alusta
lähtien. Kaavailut olivat kaatuneet muodollisesti rahaan, mutta taustalla oli hankaluus siitä, että
lähetykset kuuluisivat myös DDR:n alueella.
Entä jos siis Itä-Berliini valittaisi?
Kysyntää kuitenkin oli ja tultuani
töihin Radio Finlandiin 1977 minua henkilökohtaisesti ärsytti suuresti kenttää silloin hallinneen Radio Schwedenin saksankielisen
palvelun uutislinja, jossa Suomi nähtiin puoliksi itäblokkina. Kuitenkin Radio
Schweden ilmoitti olevansa ”Pohjolan
ääni”.
Syksyllä 1985 tein uuden
esityksen saksankielisestä palvelusta. Ilmoitin, että uutta rahaa ei tarvita
lainkaan, vaan otetaan englanninkielisestä palvelusta. Siihen aikaan illan englanninkielinen
puolituntinen kulutti 14 työtuntia, vähemmälläkin selvittäisiin. Vetoni
rahoitukseen perustui mm siihen, että yhdessä kokouspöytäkirjassa oli
toukokuussa 1985 todettu, että saksa oli mahdollista, mutta vain uudella
ulkopuolisella rahoituksella. Jos siis
"vain rahasta kiinni", niin ..
Kuitenkin täysin
yllättäen Keskuskanslian johtaja Jussi
Tunturi hyväksyi suunnitelman. – Senkun aloitat, Tunturi totesi noin vain
käytävässä, kun olin käymässä Kesäkadulla. Paperi myöntölausein tuli
perässä samana päivänä. Ville Zilliacusta Ulkomaanpalvelun päällikkönä seurannut
Ulla-Kristiina Haarma oli tukenut esitystä. Zilliacus oli aikanaan tehnyt
kaavailuja saksasta, mutta tuloksetta.
En ollut paljon
valmistellut, joten tuli kova kiire. Oli myös toimittava ennen kuin Yleisradion
nomenklatuura ehkä muuttaisi mielensä.
Aloittamispäiväksi
määrättiin 2. marraskuuta 1985, vajaan kuukauden kuluttua. Palvelu
alkoi viikonloppulähetyksin,
päivittäiseen ei olisi
mahdollisuuksia. Ne alkoivat vasta 1987.
Lentävä lähtö varovaisin sanakääntein
Ensimmäiseen lähetykseen
kirjoitettiin avajaispuhe Radio 2:n
johtajalle Keijo Savolaiselle. Hänellä ei ollut hallinnollisesti mitään
tekemistä kanssamme, mutta hänen saksansa oli radiokelpoista ja
ajattelin Savolaisen poliittisen
taustan (SDKL) myös pehmentävän tilannetta.
Hankkeessa taustalla mukana ollut toimittaja Max
Rand leipoi puheeseen mm Silvolan ajatuksen: ”Tässä on kyse sillasta Suomen ja kahden muun puolueettoman
eurooppalaisen maan, Itävallan ja Sveitsin, välillä”. Avajaislähetykseen
haastateltiin myös prof Raimo Väyrystä
Suomesta ja Saksan kysymyksestä. Savolaisen puheteksti on tämän jutun
lopussa.
Pienissä puitteissa
aloitettu saksa sai hyvällä tuurilla lentävän lähdön. Ennen avajaislähetystä syötimme STT:n kautta
saksankielisen uutisen DPA:lle. Uutinen
päätyi mm Berliner Zeitungin (BZ, Berlin West) nimiölaatikon uutistilaan ja
Itävallan Radion ORF:n pääuutislähetykseen.
”Finnland sendet wieder auf Deutsch…” Saatoimme puhua ”uudelleen aloittamisesta”, koska YLE oli
lähettänyt saksaa kesään 1945 saakka.
Ensimmäisten viikkojen
palautteessa korostui, kuinka erilaiselta Suomi vaikutti ”suoraan, eikä Tukholman kautta” eli Radio Schwedenin
aalloilta kuultuna. DDR:stä kirjoitti myös siis kuuntelija,
joka huomautti siitä, että ”siltanne
Itävaltaan menee onneksi DDR:n yli”.
Alaa tuntemattomille lienee
syytä korostaa, että tällaisilla kansainvälisillä lähetyksillä ei ollut
”vastapuolta” kohdemaissa. Palvelu meni
suoraan loppukäyttäjille eli kuuntelijoille, ilman välikäsiä. Ja siis
radioaaltoina vastaanottimiin, ei minkään paikallisverkon kautta. 90-luvulla lähetyksiä
alkoivat sitten jakaa myös saksalaiset asemat omissa lähetyksissään.

Saksankielisen palvelun alkuvuosien keskeiset äänet Eeva Roininen (myöh Himanen) ja Dieter
Krause pr-tilaisuudessa Länsi-Berliinin suomalaisten tiloissa Helmstrassella 1987.
Takana toimittaja Tuire Skurnik.
DDR ei pitänyt, mutta sieti
Tiedossani ei ole, että
virallinen DDR olisi jotenkin reagoinut Yleisradion aloittamiin lähetyksiin. Olihan
DDR:n viestinnän valvojilla suurempiakin ongelmia. Paria vuotta myöhemmin saksankielisen osaston Dieter
Krausen käydessä Itä-Berliinissä hänelle ei kuitenkaan saatu lupaa haastatella DDR:n kansalaisia. Pressiviisumin ehdoksi oli
yllättäen asetettu, että haastatellaan vain siellä asuvia suomalaisia. Tämä oli
kai jonkinlainen viesti.
Kuuntelijaposti DDR:stä tuli
sykäyksittäin. Joskus postia näytettiin pidäteltävän. Puoleen vuoteen ei tullut kerran juuri
mitään, sitten ulkoministeri Sorsan DDR:n vierailun jälkeen kertaheitolla
useampi sata kirjettä. Tuolla
vierailulla sovittiin myös Suomen
ja DDR:n
viisumivapaudesta. Tämä
antoi minulle itselleni mahdollisuuksia
liikkua DDR:ssä Berliinin ulkopuolella ja
mm tavata kuuntelijoita. (Tässä oli kyse
enemmän asianharrastuksesta kuin työmatkoista. Talon laskuun matkustin Saksaan
vain näyttelyihin ja rekrytointiin.)
Valvontaa kuitenkin oli ja kerran Staakenista
(Länsi-Berliinin länsirajan ylityspaikka)
moottoripyörämies lähti perään ja pysyi kannoilla tunteja. Pienessä ravintolassa Nauenissa
ei tarjottu ruokaa, koska voisin
”varastaa atrimet”.
Ainoaksi
yhteydeksi DDR:n Radio Berlin Internationaliin jäi
heidän ruotsinkielisen osastonsa päällikön Helga Dostin
vierailu. Hän oli ollut Helsinkiä ennen
Tukholmassa ja kehui meillä vastaanoton
Suomessa olleen paljon Tukholmaa paremman. Vasta vuosia
myöhemmin kuulin, että SR oli isännöinyt
puolisalaisen tapaamisen Deutschlandfunkin (Köln)
ruotsinkielisen osaston päällikön kanssa.
Uutiset tarkassa laatuseurannassa
Saksankieliset uutiset
perustuivat Radio Finlandin englanninkielisiin uutisiin. Central
scripts –systeemin
malli oli otettu Sveitsin ulkomaanlähetyksistä. Ja kun viimeksi meillä
oli
ollut kaksi vierasta kieltä (vuoteen 1958) perustyö oli silloin tehty
ranskaksi ja sen kautta oli menty englantiin. (Siitä myöhemmin
toisaalla.) Lähetys saksaksi oli yleensä noin tunti tai
puolitoista englannin jälkeen, ja tekstejä oli käytettävissä sitä mukaan kuin
niitä englanniksi valmistui. Lähetysten
alkuperäinen sisältö
perustui pääosin Yleisradion radion ja television uutisiin, joskin
STT:tä suoraan ja sanomalehtiäkin joskus käytettiin. Painotukset
kuitenkin poikkesivat usein RUT/TVU:n sisällöstä. Suomessa siihen
aikaan kovin tarkkaa työmarkkinaseurantaa hoidettiin kursoorisemmin, kun
taas esimerkiksi talousuutisia tehtiin
joskus enemmän kuin mitä YLE:n
tarjonnasta irtosi.
Erityisesti
karsastettiin saksalaisen (Suomeen liittyvän) uutisagendan
heijastamista takaisin kuuntelijoille manner-Euroopassa. Ylen
saksassa vältettiin täysin englannin alkuvuosien
epäyhtenäisyys, jossa muutamat englanninkielisen palvelun
avustajat paljolti heijastelivat omia ja lännen
median käsityksiä Suomesta ja osa näki uutiset Suomen kannalta.
Lähetysten työnjohdollinen ennakkotarkastus toimi.
Koska Radio Schweden kilpaili
Saksassa pohjoismaisella uutispaketilla, myös
Helsingistä otettiin mukaan jonkin verran muun Pohjolan uutisia,
kuitenkin vain ehdottomasti tärkeimmät.
Helsingin ja Tukholman englanninkelisissä palveluissa ”Nordic news”
oli keskeisempi kilpailutekijä, Saksassa Suomi oli tunnettu
maa ja Radio Finnland pystyi saamaan kuuntelijoita ihan
suomalaisena, olematta osa Pohjolaa.
Suomen kansainvälisen aseman selittäminen oli vuoteen 1989 saakka
keskeistä. Selvitykset siitä, miksi YYA-sopimus
”ei ollut liittosopimus”
toistuivat varsin usein taustoituksissa. (”Alueellisesti rajattu, ei
sisältänyt automaattista yhteistyötä, ..”). ”Valistustehtävä” oli keskeinen.
Suomi esimerkiksi ei ollut antautunut ehdoitta, Saksan tapaan.
Uutiskielen poliittiset
vivahteet
80-luvun uutiskieli saksaksi
oli Saksaan liittyvissä asioissa täynnä poliittisia sivumerkityksiä.
Yleisradiossa oli mm
vuosikertomuksissa ollut
käytössä ”ddr-läinen maantieto”,
eli Länsi-Berliinistä oli käytetty
yhteen kirjoitettua muotoa ”Westberlin”.
Tämä oli ddr-läinen ilmaisu. En koskaan selvittänyt, johtuiko menettely DDR:n
Kulturzentrumin Pasilassa tarjoamasta opetuksesta, vaiko oli ihan tietoinen
valinta. Koska kirjallista ohjetta ei
ollut, määräsin lähetyksissä käytettäväksi mahdollisuuksien mukaan läntisiä sanontoja. Niinpä ulos meni jopa ” Ost-Berlin und die
DDR”. Suomen Itä-Berliiniin lähetystö sittemmin
vahvisti, että tuo oikeastaan oli perimmältään Suomen linja, mm sotilasasiamies
ei ollut suostunut osallistumaan NVA:n tilaisuuteen Berliinin alueella, olihan
”Berliini demilitarisoitu ja neljän vallan aluetta”.
Lähetysten pääyleisö oli jaonkin
aikana toki lännessä, lähetyksiä kuuntelivat Suomesta kiinnostuneet saksalaiset
ja myös media. Löysimme uutisiamme sanasta sanaan saksalaisista lehdistä, tosin
lähdettä mainitsematta. Tukholmaan sijoitetut lehtien kirjeenvaihtajat olivat löytäneet
etenkin aamulähetyksen (Suomesta klo 08.30).
Sen kuuntelemalla sai Tukholmassa helposti
vuorokauden Suomen uutiset, joita
saattoi käyttää. Tämä tietenkin nosti
mielialaamme toimituksessa. Meitä hyödytti se, että toimittajat ovat
peruslaiskoja. Kun tarjosimme valmista, se riitti.
Saksalaisilla oli tapansa
nähdä maailma Saksan omien kokemusten
valossa. Saksalaisen yleisön ja toimittajienkin oli mm vaikea käsittää, että
Suomi ei ollut sodan päättyessä antautunut. Kun Ahtisaari puhui 90-luvun
lopulla Berliinissä, DPA muutti sanan rauhanteko muotoon Kapitulation. Soitin
heti silloin jo UM:n leivissä olleelle Yrjö Länsipurolle ja jonkinlainen
korjaus heiltä meni, mutta tietenkin myöhään.
Myös Pasilaan
toimittajiksi otetetuilla saksalaisilla
oli ollut aluksi suhtautumisvaikeuksia.
Eduskunta – Riksdagen käännettynä
muotoon Reichstag kauhistutti,
eihän ”sellaista sanaa sopinut käyttää”, Käytettiin lopulta
kuitenkin.
Keskusteluohjelmia saksalaisen radioperinteen mukaisesti
Uutisten lisäksi tehtiin
kaikenlaista reportaasiohjelmaa ja mm suomen kielen radiokurssia. Presseklub
–tyyppiset keskustelut tulivat ohjelmistoon jo 1988. Niissä esiintyivät usein mm Uuden Suomen Jyrki Vesikansa ja hyvin
saksantaitoinen professori Kari S Tikka, myöhemmin Helsingin Sanomien Vellamo
Vehkakoski ja turvallisuuspolitiikan asiantuntija Pekka Visuri.
Saksankielinen palvelu
osallistui innolla eurooppalaisiin yhteistuotantoihin. Niitä tehtiin vuosikausia kuukausittain Deutsche Wellen johdolla. Loppuvuosina lähetettiin usein
Ostsee-makasiinia, joka oli Ruotsin, Suomen ja NDR-Kielin yhteishanke.
Radio
Finnlandin toimittajat osallistuivat tiiviisti
yhteistyotannon edellyttämiin kokouksiin. Kesäkuussa
1991 Helsingissä järjestettiin länsi-eurooppalaisten
saksankielisten palvelujen kokous.
Ylen oman jakelun ohella myös
kaupallisille asemille
Toiminnan alkaessa 1985 oli
käytössä vielä Porin vanha asema ja sen
ohella myös Turun Vasaramäen keskiaalto.
Sen taajuus 963 kHz (312 m) oli
sopivasti Hampurin NDR:n ja Länsi-Berliinin RIAS:in välillä ja
nuppia kääntämällä Suomi löytyi
heikkonakin loppuillasta helposti etenkin Pohjois-Saksassa, ja autoradioissaan asemia etsineet kohtasivat Ylen sattumalta. Sittemmin
Turun taajuus siirtyi Poriin ja teho moninkertaistui. (Keskiaallon vahvuus oli sitä luokkaa, että
Yleisradion vaiettua Kiinan saksankielinen kaksituntinen meni tuolla
taajuudella Porista vuosikausia. Kiinalle Pori kelpasi, vaikka Yleisradiolle ei enää
silloin.) Lyhyillä aalloilla kuuluvuus oli hyvä koko saksalaisella kielialueella.
1993 Yleisradio aloitti satelliittiyhteistyön Deutsche Wellen kanssa. Olimme koko Euroopassa DW:n alivuokralaisina Eutelsatissa. Satelliittikanava oli vuokrattu oikeastaan
ajatellen syöttöä radioasemille entiseen Neuvostoliittoon, mutta Saksassakin
sen kautta syntyi Radio Finnlandin kohdealuejakelu. Kaupallinen
uutispuheradio RadioRopa -verkko alkoi releoida uutisiamme. Käyttö jatkui saksan lopettamiseen saakka vuonna 2002. Ropa:n kautta
YLE sai käyttönsä satoja
kaapelitaajuuksia ja lopulta
pitkäaaltotaajuuden 261 kHz Magdeburgista. Maksamatta siis yhtään mitään..
Internetäänenä saksankielistä palvelua alettiin lähettää
vuonna 1996. Yleisradiolla ei ollut
vielä palvelinta, mutta sellaisen saimme Lontoosta ja sinne signaali meni
satelliitilla. Aiheesta toisaalla.
Laajimmillaan 90-luvun lopulla saksankielinen palvelu lähetti viisi lähetystä päivässä. Ensimmäinen aamulla klo 08.30 Suomen aikaa ja viimeinen 23.30.

Yleisradion saksankielisen ohjelman keskeinen paikallisjakelukanava Saksassa oli kaupallinen
RadioRopa. Oheinen teksti on heidän mainoksestaan Sachsen-Anhaltissa ja lähetyspaikkana korostetaan
Magdeburgia. Ropan pääpaikka oli kuitenkin Daunissa ja heillä oli käytössään mm
keskiaaltotaajuus Berliinissä ja kaapelijakelukanavia koko Saksan alueella sekä satelliittikanava ASTRA:ssa.
Ylen "oma" satelliittialusta oli markkinajohtaja Eutelsat (Hotbird), pääsy sen lisäksi ASTRA:an
Ropan kautta oli hyvä sattuma.
Radioäänet
Radiolähetyksessä keskeisiä
ovat ihmiset mikrofonin takana. Aluksi
saksankielisen lähetysten tekoon kiinnitettiin avustajia, vakituisia työsuhteita syntyi vasta
myöhemmin. Aivan ensimmäiset lähetykset tehtiin tilapäisvoimin.
Joulukuun alussa 1985
toimituksen kellarikäytävälle porhalsi Max
Randin löytämä Dieter Krause. Hänestä tuli sitten saksankielisen
palvelun ”henki” viideksi vuodeksi. Krause
ryhtyi edistämään lähetyksiä tunteihin katsomatta ja sisäisti myös palvelun poliittis-historiallisen
näkemyksen. (Tämä Dieter K. ei siis ollut samanniminen myöhemmin Saksan mediassa tunnettu. Tämä DK kuoli 1991. Kts myöh).
Dieter Krausen työparina
alkuvuosina oli suomalainen Eva Roininen (sittemmin Himanen). He esiintyivät
myös markkinointitilaisuuksissa
Saksassa, mm Hampurin merimieskirkon
joulubasaareissa monina vuosina. Paikallisesti järjestetyt pr-tilaisuudet
tulivat Radio Finlandin toimintatapaan saksankielisen palvelun kautta.
Vuoden päivät 1987
saksankielisessä palvelussa vietti myös sittemmin näyttävän uran muualla
Yleisradiossa ja sen ulkopuolella luonut Roman Schatz, jolle
RF oli ensimmäinen sijoituspaikka talossa. Schatz siirtyi kuitenkin pian
Ylen kieltenopetukseen ja sitten eteenpäin yhteiskunnassa.
Krause oli vuonna 1986
tehnyt viiden vuoden sopimuksen eikä halunnut vakinaistamista. Muutama kuukausi ennen työsuhteen päättymistä
Krause, 34, kuoli lomallaan Saksassa ankaraan
sairauteen, josta hän ei ollut puhunut. Krausen lyhyen elämäntyön vaikutus
Suomi-kuvaan saksankielisellä alueella oli tuntuva. Syksyllä 1991 radioimme puolen tunnin
muisteluohjelman. Yle julkaisi yhtiön puolesta kuolinimoituksen Köllner Stadt Anzeigerissa.
Koska Krause oli
lopettamassa, pidimme lehti-ilmoitusten jälkeen yhdessä haastatteluja
Berliinissä 1991. Uudeksi tuottajaksi valittiin Dr Stefan Tschirpke. Hän oli Greifswaldin suomen kielen laitoksen tuote ja siis
ex-itä-saksalainen. Samana
syksynä kiinnitettiin toimitukseen myös Lounais-Afrikan (Namibia)
Radion saksankielisellä osastolla työskennellyt ja Saksaan palannut Christina
Rockstroh, joka edusti vahvaa
radioammattilaisuutta.
Saksankielisessä
palvelussa
vaikuttaneita olivat myös mm Rasso Knoller, Frank Fischer, Rebecca
Libermann ja
Christiane Winkelmann. Saksa sai joskus apua muiden kieliryhmien saksan
osaajista. Ranskaa tehnyt Pascal Zerling oli usein mukana.
Englanninkielisen ryhmän Kimmo Wilska yhdistettiin palvelun vaiheiden
täpärään tilanteeseen, kun Krause oli äkillisesti sairastunut ja Wilska
paikkasi nopeasti ja veti saksankielisen keskusteluohjelman.
Vuoden 1991 haussa oli
tarjolla myös länsi-saksalaisia ammattilaisia, jopa vähän suomea osaavia, mutta
Yleisradion palkat olivat vain varjo Saksan julkisen radion palkoista ja
tällaiset rekrytoinnit siten mahdottomia. Osa hakijoista ei pitänyt Ylen
palkkatasoa edes totena, vaan haastatteluihin päästyään nauroi ja poistui
pikaisesti.
Jakelu Saksassa kesti "kotimaistamisen" 1999
Viimeisinä vuosina Radio Finnlandin manner-eurooppalainen levikki kärsi
vieraskielisen palvelun ”kotimaistamisesta”.
Englannin, saksan ja ranskan päätehtäväksi nähtiin kotimainen
DAB-palvelu. Radio Finland oli siirretty
osaksi yksikköä Radion uudet palvelut,
joten roolimuutos oli yksinkertaisesti toteutettavissa. Saksaan tuli kotimainen aamulähetys klo 8.30 ja
illan päälähetys klo 22.30 jäi pois, paitsi otsikko-ohjelma-aikana la-su.
Viime vaiheen aikataulu on
jutun lopussa. Koska RadioRopa
edelleen releoi lähetyksiä ja World
Radio Networkin saksankielisen palvelun kautta lähetyksiä myös
viivästettiin,
kotimaistamisen vaikutus ei ollut niin paha kuin olisi voinut odottaa.
Fysiikan termein sanottuna Radio Finnlandin
jakelujärjestelmässä oli jo niin paljon "väliaineen vastusta", että
pelkällä tuotannolla Suomessa olisi silläkin
saavutettu jo melkoinen yleisö, ilman ainuttakaan lähetystä Suomen
kamaralta.
Henkilöstö ei muistaakseni
pahemmin napissut, vaikka muutos
selkeästi heikenti palvelun tavoittavuutta. Euroopasta kantautui tietoja saksankielisten osastojen
lakkauttamisista, joten kotimaistaminen
nähtiin ehkä myös tulevaisuuden varmistajana.
Tämä tietenkin osoittautui vääräksi luuloksi, kun yhtiö päätti lopettaa saksan 2002.
Kotimaistamisen
kanssa vastakkainen trendi oli kotimaan varsinaisissa
radioverkoissa kuullun Nachricten auf Deutsch -lähetyksen
korvamainen venäjällä. Tätä Suomen mediassa tervehdittiin
tyydytyksellä, venäjällä olisi enemmän merkitystä Suomessa kuin
saksalla.

"Kotimaistamisen" jälkeen aikataulu korosti DAB-saatavuutta ja sen rinnakkaistuotteena
lähetyksiä ulkomaille sekä ULA-jakelua Suomessa.
Esitten kuvassa tuottaja Stefan Tschirpke (oik) ja toimittajat
Christian Busse ja Rebecca Libermann. Syystä tai toisessa juuri tuossa mainoksessa satelliititiedot ovat puutteelliset
ja mainitaan vain jakelu TV Finlandin alla, Eutelsat ja saatavuus ASTRA:ssa (Ropa) puuttuvat.
Nopea loppu
2002 keväällä Yle alkoi
valmistella Radio Finlandin länsikielten
poistamista. Radiotoimialan johto oli vaihtunut.
Kesäkuussa 2002
hallintoneuvostolle esiteltiinkin suunnitelma lopettaa ulkomaille
suunnattu vieraskielinen radiotoiminta venäjää lukuun ottamatta. Jo elokuussa hallintoneuvosto teki asiasta
päätöksen.
Ulkoministeriön
pressipäällikkö Yrjö Länsipuro yritti kesän 2002 mittaan jonkinlaista keskustelua
hankkeesta, mutta tuloksetta. Valtio
oli aikanaan rahoittanut
vieraskielistä radiota, se oli ollut vuoteen 1958 saakka kokonaan UM:n
hallussa
ja henkilöstö UM:n palveluksessa. Kun Yle aloitti ulkomaille suunnatun
englannin
1967, sille saatiin pieni valtionapu, mutta se oli jäänyt pois 70-luvun
alussa,
koska Yle ei enää sitä anonut. Mutta keskellä Suomen kesää 2002 ei
voinut
herättää henkiin vuosikymmenten takaisia ratkaisuja. Ja Ylen johdolla
oli
lopettamisasiassa ilmeinen kiire. Jos palvelulle olisi haluttu
realistisia jatkomahdollisuuksia, hankkeen olisi pitänyt ulottua
yli valtion budjettivalmistelukauden. Nyt lopettaminen
toteutettiin kesäkuun ja elokuun välillä.
Asianmukaiset YT-neuvottelut
seurasivat ja lähetykset päättyivät lokakuun lopussa 2002.
Palvelua ei siis jatkettu internetissäkään.
Suomen
Berliinin-lähetystö sai
lopettamisesta runsaasti
palautteita. Samaan aikaan Yle lopetti
myös ranskan ja ulkomaille suunnatun
englannin. Niistä ei tullut läheskään
niin paljon valituksia kuin saksan loppumisesta, poikkeuksena Kanada, jossa Ylen englanti oli valtakunnallisen CBC:n jakelussa päivittäin
1996-2002.
Tunnin mittaisessa
puhelinohjelmassa kuuntelijat ja toimitus muistelivat pian loppuvaa Radio
Finnlandia. Yleisradioyhtiön liikkeenjohdon suvereenia oikeutta päättää
tuotteistaan ihan mielensä mukaan ei voinut kyseenalaistaa. Lopettamisellehan
oli hankittu hallintoneuvostotason siunaus, joten se todella edusti ”Suomen
kantaa”.
Suurista palkkakuluista ei
ollut kyse, viime vuosina saksankielisessä oli ollut palveluksessa kaksi ja
puoli henkilötyövuotta. Lähetysten osuus
Porin toiselle sadalle vuorokaudessa nousseissa käyttötunneissa
oli myös
häviävän pieni. Käytännössä saksan tila täytettiin osittain
suomenkielisellä
ohjelmalla, koska lähettimien sulkeminen ja käynnistäminen uudelleen
olisi
ollut järjetöntä. Porin suurten sähkökulujen
yhdistäminen vieraskielisten lopettamiseen oli
pelkkää taktiikkaa, mutta eihän strategiselta
yritysviestinnältä tarvitse rehellisyyttä vaatia.
Tukholman Radio
Schweden saattoi jälleen mielihyvin ilmoittaa olevansa ”ainoa Pohjolasta” saksaksi ja
sieltä saatujen tietojen mukaan Radio Scheweden pystyikin tavoittamaan myös Radio
Finnlandilta kodittomiksi jääneitä kuuntelijoita. Ainakin aluksi Tukholma
palkkasi myös entisiä Yleisradion
saksankielisten ohjelmien toimittajia
avustajiksi Helsingissä. Kun Ruotsi 2010 luopui
lyhytaaltolähetyksistä,
saksankielistä palvelua jatkettiin siellä internetissä. Ruotsi
lopetti saksan vasta vuonna 2016 ja hieman yllättäen.
Arkistot
Yleisradio saksankielisen
palvelun 1985-2002 uutiskäsikirjoitukset ja jonkin verran muuta saksankielisen palvelun aineistoa on
arkistoitu Elinkeinoelämän arkistoon Mikkeliin. Ne toimitettiin sinne kalenteri-
ja kuukausipohjalla, mutta muutoin lajittelemattomina. Päätös säilyttää
uutiskäsikirjoituksia perustui siihen, että ”vanhan palvelun” (vuoteen 1958)
käsikirjoitukset englanniksi ja ranskaksi olivat pääosin säilyneet Valtionarkistossa.
Yleisradion äänitearkistossa
oli toiminnan päättyessä edustava otos etenkin ns pitkistä ohjelmista. Vuoden 2016 tilannetta tässä suhteessa Ylen arkistossa en tiedä. Toiminnan aikana oli käytössä
toimitusrefenssi, samaan tapaan kuin RUT:ssa. Mutta työnauhoina ne pääasiassa
poistuivat. Arkistoon jäi valikoituja uutislähetyksiä sekä suuri määrä
käyttönauhoista arkistonauhoiksi muutettuja otsikko-ohjelmia. Digitaalisen
lähetystoiminnan alettua arkistointiin käytettiin DAT-kasetteja.

Saksansuomalaisten
Finntreff -tapahtumassa Konrnwestheimissa Christina Rockstroh ja Juhani
Niinistö. Seinällä kuvia saksankielisen palvelun toimittajista.

Vierailulla Ylen (sittemmin Digitan) Porin asemalla Frank Fischer ja ranskankielisen
palvelun Alexi Yamajako.

Hampurin Suomalaisen merimieskirkon joulubasaarissa 1989 vas Christiane Winkelman,
Rasso Knoller ja Dieter Krause.

Helmstrassella Berliinissä 1987 järjestettiin mm kuuntelijoiden keskustelu.
Dieter Krause toinen oikealta.

Kun saksankielistä oli lähetetty viisi vuotta syksyllä 1990 sadat vakiokuuntelijat
saivat kiitosmonisteen. Miksi Helsingin ohella on merkitty Jyväskylä, ei ole tiedossani.
Saksankielinen palvelu piti yllä kuuntelijarekisteriä, johon merkittiin säännöllisesti
yhteyttä ottaneiden kuuntelijoiden nimiä ja osoitteita, mutta myös luonnehdintoja heistä.
Tietokanta poistettiin aika pian, kun selvisi sen olevan tietorekisterikäytäntöjen rajamailla.
Rekisteri oli pc:llä, eikä yhtiön keskuskoneella. Koko Radio Finlandin
postitusrekisteri oli erikseen.


Tuhansien kuuntelijakontaktien tilaisuuksissa kuten esimerkiksi Hampurin
joulubaraarissa jaettiin postikorttikoisia aikatauluja. Kortin logoa käytti Ylen
kansainvälinen tiedotus. Jonnekin 90-luvun puoliväliin nimittäin Keskuskanslian
alainen kansainvälinen tiedotus teki myös ulkomaanlähetysten tiedotusmateriaaleja.
Iskulause "tiedämme enemmän Pohjolasta" oli Radio Finlandin markkinoinnin
yleisteema pitkään.

Satelliittijakelusta tehtiin erillisiä monisteita. Ne oli saksankielisellä alueella
tarkoitettu erityisesti perheille, joissa oli vaimo oli Suomesta. Päätöksenteot hankinnoista teki
kuitenkin perheenpää, joka useimmiten ei osannut Suomea. Alapalkissa mainostetaan RadioRopan
kautta menneitä uutisia. Aika poikkeaa monisteen suorista ajoista.

Länsi-Euroopan saksankielisten ulkomaanohjelmien kokous Helsingissä kesäkuun
alussa 1991 ehti myös laivaristeilylle. Kokousta isännöinyt Dieter Krause toinen vasemmalta.

Saksankielisen Ostsee-yhteistuonnan tapaamisessa 2000-luvun alussa. Ylen saksan_
kielisen tuottaja Stefan Tschirpke edessä vasemmalla.

Radio
2:n johtaja Keijo Savolainen piti saksankielisen palvelun
avauspuheen 2.11.1985 klo 12.15 Suomen aikaa..
Tekstissä sanottiin "lyhyiden lähetysten avulla hankittavan tuntumaa kysynnästä". Vastaanotto kuitenkin yllätti.
Ensimmäinen lähetys mainittiin saman tien Itävallan ORF:n uutisissa ja pääsi Länsi-Berliinissä sanomalehti BZ:n
nimiön uutislaatikkoon. Leike oli seinälläni vuosikausia, muttei tätä varten löytynyt. .Kuten muualla todettu,
Savolaisella ei ollut mitään hallinnollista yhteyttä Radio
Finnlandiin, joka tuolloin oli peräti vielä Keskuskansliassa.
Savolainen valikoitui pitämään avauspuhetta siksi, että osasi
saksaa ja myös siksi, että SKDL:n edustajana
hän ehkä
toimisi pr-roolissa DDR:n suuntaan. DDR ei käsittääkseni reagoinut mitenkään, paitsi että saksankielisen
palvelun toimittajalle ei DDR-vierailun aikana annettu lupaa haastatella DDR-kansalaisia, vaan ainoastaan
maassa asuvia suomalaisia. (Puhekäsikirjoituksessa sanotaan vain "Hörer", mutta ulosmenneessä ohjelmassa ilmeisesti
kuitenkin myös "Hörerinnen")